![]() In multivariable analyses, potential harm was associated in Spanish with a Flesch-Kincaid reading level higher than eighth grade (OR, 4.0 95% CI, 1.2-13.5) and follow-up instructions (OR, 3.5 95% CI, 1.2-10.2) and in Chinese with medical terminology (OR, 2.4 95% CI, 1.2-4.9), spelling or grammar anomalies (OR, 3.1 95% CI, 1.4-7.2), and colloquial English (OR, 5.9 95% CI, 1.4-24.7).ĭischarge instructions were translated by the new GT algorithm with higher accuracy and fewer seriously harmful inaccuracies than previously, 2 yet 2% of Spanish and 8% of Chinese sentence translations had potential for significant harm. Only spelling and grammar anomalies were associated with inaccurate translations in multivariable analyses: Spanish (odds ratio, 2.6 95% CI, 1.1-5.8) Chinese (OR, 2.6 95% CI, 1.3-5.0). Some errors were correct translations of errant English instructions, but overall, content was inaccurate owing to grammar or typographical errors ( Table 2) that would readily have been overlooked or understood by a reader of the English text. A minority of inaccurate translations had potential for clinically significant harm: in Spanish, 15 (28%) of 53 inaccuracies and 15 (2%) of 647 sentences in Chinese, 50 (40%) of 125 inaccuracies and 50 (8%) of 647 sentences. Overall, 594 (92%) and 522 (81%) sentences were accurately translated into Spanish and Chinese, respectively, by GT ( Table 1). The 100 sets of patient instructions contained 647 sentences. Variables with significance of P < .20 in bivariate analyses were used in multivariable analyses. We used logistic regression analyses stratified by language to assess associations between sentence characteristics and accuracy and/or harm. 6 For analyses, we used a binary variable (clinically significant/life-threatening vs clinically nonsignificant/no harm). Potential for harm from inaccurate translations was assessed by 2 clinicians (with a third adjudicating) using an established rating system: clinically nonsignificant, clinically significant, and life-threatening potential harm. A second translator reviewed back-translations deemed inaccurate to ensure these were not back-translator error. Two clinicians coded accuracy independently a third adjudicated disagreements. The primary outcome was sentence translation accuracy, assessed for overall content accuracy, not word-for-word accuracy, and coded as a binary outcome. Using GT we translated instructions into Spanish and Chinese, and then bilingual translators translated the text back into English. Content categories included explanation of diagnosis and/or results, follow-up instructions, medication instructions, return precautions, and greeting. 4 We analyzed each sentence by content category Flesch-Kincaid readability score use of medical jargon, 5 such as atypical use of normal words (eg, positive test result) or medical terminology and presence of nonstandard English (spelling or grammar errors, abbreviations, colloquial English, proper nouns). ![]() We abstracted 100 free-texted ED discharge instructions and oversampled for medication changes and common complaints. Shared Decision Making and Communication.Scientific Discovery and the Future of Medicine.Health Care Economics, Insurance, Payment.Clinical Implications of Basic Neuroscience.Challenges in Clinical Electrocardiography.Google+ Photos Replaces Picasa Web in the Navigati. Google Will Discontinue Google Buzz and Code Search Google Encrypted Search for Logged-in Users New Icons for Games and Music in Google Chrome Google Reader Will Integrate With Google+ Google's Plus Operator, No Longer Available ![]() How Steve Jobs Influenced Google's Restructuring Google Tests a New Search Interface for Tablets We began with just English and Spanish, but today we're expanding to 14 languages, adding Brazilian Portuguese, Czech, Dutch, French, German, Italian, Japanese, Korean, Mandarin Chinese, Polish, Russian and Turkish," informs Google. ![]() "Earlier this year, we launched an update to Google Translate for Android with an experimental feature called Conversation Mode, which enables you to you translate speech back and forth between languages. In other Google Translate news, the Android app's conversation mode now supports 14 languages. You've probably noticed that Google Translate's custom drop-downs for selecting languages remember the most recent languages you've selected and highlight them. Google's language detection works pretty well, so I'm not sure why there are tabs for the source languages, but the tabs for the target languages are useful. When you select a language from one of the two lists, it's added as a tab and you can quickly switch between the most recent three languages. Google Translate made it easier to translate a text into multiple languages by adding tabs.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |